Доктор филологических наук, профессор,
проректор по международным связям,
декан филологического факультета,
заведующий кафедрой немецкого языка
Cеверного международного университета.
Работы:
1.Реальности поэтического перевода(типологические и социологические аспекты). -Магадан:
Кордис, 1997. (В монографии разрабатываются основы дескриптивной
типологии поэтического перевода как альтернативы предписывающей теории
перевода и намечаются пути создания социологии поэтического перевода. Анализируются
переводы поэтических произведений И.В. Гете, А. Мицкевича, Т. Шевченко,
Р.М. Рильке, А. Ахматовой, Б. Окуджавы, И. Драча и многих других
европейских поэтов XIX-XX вв., выполненные такими переводчиками как
Ф. Тютчев, К. Бальмонд, М. Цветаева, С. Куниц, А. Тодд, Э.Шапиро (США),
М. Хэйуорд (Великобритания), Л. Кошут, А. Эндлер, Р. Кирш (Германия) и др. Рассматриваются авторские
переводы В. Набокова, И. Бродского и Е. Евтушенко на английский язык. Книга
предназначена для филологов - преподавателей и студентов, переводчиков
поэзии, переводоведов, для всех, кто интересуется вопросами теории и практики
поэтического перевода.) 2.Поэтический перевод в зеркале мнений
(15 интервью).
- Магадан:
Кордис, 1997.- 104 с. (В работе магаданского филолога Р.Р. Чайковского представлены
его интервью по проблемам поэтического перевода как с видными литераторами,
так и с читателями. Среди респондентов - выдающийся поэт современности
Булат Окуджава, интервью с которым состоялось за три месяца до кончины
писателя, один из ведущих переводчиков и специалистов по русскому стихотворному
переводу Евгений Витковский, известный историк перевода, доктор филологических
наук, профессор Георгий Хухуни, специалисты и читатели из России, США,
Германии, Швеции, Японии и других стран. Книга предназначена для переводчиков
поэзии, переводоведов, студентов-филологов, для всех, кто интересуется
проблемами теории и практики поэтического перевода.) 3.Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. “Пантера”
Р.М. Рильке в русских переводах. -
Магадан: МАОБТИ, 1996. - 132 с . (В работе магаданских германистов Р.Р. Чайковского
и Е.Л. Лысенковой дан всесторонний анализ знаменитого стихотворения “Пантера”
великого австрийского поэта Р.М. Рильке (1875 - 1926) и приводятся 20 переводов
этого шедевра мировой лирики на русский язык, многие из которых публикуются
впервые. Книга предназначена для переводчиков, лингвистов, студентов-филологов,
любителей поэзии, для всех, кто интересуется вопросами поэтического языка,
проблемами теории и практики перевода.)