Роман Романович Чайковский

Доктор филологических наук, профессор, 
проректор по международным связям, 
декан филологического факультета, 
заведующий кафедрой немецкого языка 
Cеверного международного университета


Работы:
1.Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). -Магадан: Кордис, 1997.
(В монографии разрабатываются основы дескриптивной типологии поэтического перевода как альтернативы предписывающей теории перевода и намечаются пути создания социологии поэтического перевода. Анализируются переводы поэтических произведений И.В. Гете, А. Мицкевича, Т. Шевченко, Р.М. Рильке, А.  Ахматовой, Б. Окуджавы, И. Драча и многих других европейских поэтов XIX-XX вв.,  выполненные такими переводчиками как  Ф. Тютчев, К. Бальмонд, М. Цветаева, С. Куниц, А. Тодд, Э.Шапиро (США), М. Хэйуорд (Великобритания), Л. Кошут, А.
Эндлер, Р. Кирш (Германия) и др. Рассматриваются авторские переводы В. Набокова, И. Бродского и Е. Евтушенко на английский язык. Книга предназначена для филологов - преподавателей и студентов, переводчиков поэзии, переводоведов,
для всех, кто интересуется вопросами теории и практики поэтического перевода.)
2.Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). - Магадан: Кордис, 1997. - 104  с.
(В работе магаданского филолога Р.Р. Чайковского представлены его интервью по проблемам поэтического перевода как с видными литераторами, так и с читателями. Среди респондентов - выдающийся поэт современности Булат Окуджава, интервью с которым состоялось за три месяца до кончины писателя, один из ведущих переводчиков и специалистов по русскому стихотворному переводу Евгений Витковский, известный историк перевода, доктор филологических наук, профессор Георгий Хухуни, специалисты и читатели из России, США, Германии, Швеции, Японии и других стран. Книга предназначена для переводчиков поэзии, переводоведов, студентов-филологов, для всех, кто интересуется проблемами теории и практики поэтического перевода.)
3.Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. “Пантера” Р.М. Рильке в русских переводах. -
Магадан: МАОБТИ, 1996. - 132 с .
(В работе магаданских германистов Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой дан всесторонний анализ знаменитого стихотворения “Пантера” великого австрийского поэта Р.М. Рильке (1875 - 1926) и приводятся 20 переводов этого шедевра мировой лирики на русский язык, многие из которых публикуются впервые. Книга предназначена для переводчиков, лингвистов, студентов-филологов, любителей поэзии, для всех, кто интересуется вопросами поэтического языка, проблемами теории и практики перевода.)

(C)Copyright лаб. ТСО СМУ 1999г.
возврат на главную страницу "ФИЛОЛОГИЯ"